onsdag 6 januari 2010

En argentisk klassisk tango: "Los pájaros perdidos" av Astor Piazzolla

Här en översättning av texten på tyska.

Die verlorenen Vögel
Manuel Trejo / Astor Piazzolla

Ich liebe die verlorenen Vögel, die ins Jenseits fliegen, um sich in einem Himmel zu verirren, den ich nie wieder bekommen werden kann.

Die Erinnerungen kommen immer wieder zurück. Die jungen Stunden, die ich gab und vom Meer kommt ein Geist an, bestehend aus Dingen die ich liebte und verlor.

Alles war ein Traum! Ein Traum, den wir verloren, so wie wir die Vögel und das Meer verloren! Ein Traum kurz und alt wie die Zeit, den die Spiegel nicht reflektieren können!

Später versuchte ich, Dich zu vergessen in so vielen anderen, doch jene andere und alle waren DU!

Am Ende gelang es mir zu erkennen, wann ein 'Auf Wiedersehen' ein Abschied ist. Die Einsamkeit fraß mich auf und dann waren wir zu zweit.

Die Nacht-Vögel kommen zurück, die blind über das Meer fliegen. Die ganze Nacht ist ein Spiegel, der mir Deine Einsamkeit zurückgibt.

Ich bin nur ein verlorener Vogel, der vom Jenseits zurückkommt, um sich in einem Himmel zu verirren, den ich nie wieder bekommen werden kann.

söndag 3 januari 2010

En hyllning till Alejandra Pizarnik














En stor kvinnlig poet från Argentina:
Alejandra Pizarnik, 29 april 1936 - 25 september 1972.



Några dikter ur samlingen "Las aventuras perdidas", 1958.
Svensk tolkning av Maria Nääs.

Avsaknad

Jag vet ingenting om fåglar,
kan inte historien om elden.
Men jag tror att min ensamhet skulle behöva
vingar.

La carencia

Yo no sé de pájaros,
no conozco la historia del fuego.
Pero creo que mi soledad debería tener alas.

Inget

Vinden dör i mitt sår.
Natten tiger om mitt blod.

Nada

El viento muere en mi herida.
La noche mendiga mi sangre.

Några dikter ur samlingen "Los trabajos y las noches",1965.
Svensk tolkning av Maria Nääs.

Älskande

En blomma
inte långt ifrån natten
min stumma kropp
öppnar sig
för daggens blygsamma behov

Amantes

Un flor
no lejos de la noche
mi cuerpo mudo
se abre
a la delicada urgencia del rocío

På din årsdag

Ta emot mitt ansikte, tyste tiggare.
Ta emot kärleken jag ber om.
Ta emot det som finns i mig som är du.

En tu aniversario

Recibe este rostro mío, mudo, mendigo.
Recibe este amor que te pido.
Recibe lo que hay en mí que eres tú.